Connect with us

Inglês Online

Como se diz “não deixar a peteca cair” em inglês?

Published

on

Não deixar a peteca cair: To be (or keep) on the ball

To be (or keep) on the ball” significa literalmente “estar na bola” mas, em outras palavras, quer dizer que alguém não vacila; não falha por ser competente, esperto, inteligente, alerta; ligeiro em reagir e portanto, não deixar a peteca cair em inglês.

É rápido em se adaptar às novas ideias e métodos, “não dorme no ponto” e por isso nunca é  uma “carta fora do baralho”, mas está sempre “na jogada”.

O que significa “to drop the ball” em inglês?

A expressão inglesa “to drop the ball” significa literalmente derrubar ou deixar a bola cair, e por extensão significa errar, cometer um erro, dar mancada, vacilar. Portanto costumo vertê-la por “pisar na bola”.

Apesar da semelhança entre “deixar a bola cair” e “deixar a peteca cair”, prefiro usar a expressão “to be on the ball” para traduzir “NÃO deixar a peteca cair”. O motivo é  pela semelhança de significados, já que tanto “não deixar a peteca cair” quanto “to be on the ball” significam não perder o foco, manter a atenção, a calma e o equilíbrio.

Além disso, também transmite a ideia de continuidade. Ou seja, é preciso sempre estar de olho na bola, alerta, “to be (or keep) on the ball“. Assim como é necessário não tirar o olho da peteca pra ela não cair. Aliás, “to be (or keep) on the ball” é uma forma reduzida da expressão “to keep one’s eye on the ball“.

Vale a pena repetir que muito raramente expressões idiomáticas são vertidas ao pé da letra. Mesmo assim, não seria errado verter “to drop the ball” por “deixar a peteca cair”. Haja vista que ambas as expressões fazem alusão ao esporte, e principalmente, exprimem a ideia de errar, vacilar e falhar. Também, vale lembrar que “to drop the ball” e “to be on the ball” são expressões antônimas. Ou seja, deixar a bola cair é ruim, por outro lado, ficar de olho na bola ou estar alerta é bom. Fica a dica.

What does “to be (or keep) on the ball” mean?

To be (or keep) on the ball” is an idiom. The definition or meaning is ” to be alert, competent, or efficient; relating to qualities, such as competence, skill, or knowledge, that are necessary for success”. Another meaning or synonym would be “to be quick off the mark; alert, quick, quick-witted, bright, clever, perceptive, sharp, sharp-witted, observant, wide awake, on one’s toes; quick on the uptake”.

How do you say “to be (or keep) on the ball” in Portuguese?

  1. Keep on the ball. / Não deixe a peteca cair!
  2. If the teacher has something on the ball, the pupils won’t squirm much. / Se o professor não deixar a peteca cair, os alunos não vão sofrer tanto.
  3. She is a manager who has a lot on the ball. / Ela é uma gerente que não deixa a peteca cair (muito competente).
  4. These programmers really have a lot on the ball. / Esses programadores são muito competentes.
  5. He is a student who has nothing on the ball. / Ele é um estudante incompetente.
  6. Maintaining contact wih the customers keeps me on the ball. / Não deixo a peteca cair por manter contato com os clientes.

Qual é o significado da expressão “to be quick off the mark” em inglês?

To be quick off the mark” significa “sacar” rápido, ou seja, ser ligeiro em entender e reagir a uma situação.

  • If you can be really quick off the mark, you can soon find the answer. / Se você for “ligeiro”, você logo vai conseguir achar a resposta.
  • He was quick off the mark with the girls. / Ele sacou as garotas logo de cara.

Qual é o significado de “sharp-witted” em inglês?

Sharp-witted” é um adjetivo e refere-se a uma pessoa que é ligeira em notar, perceber ou entender as coisas; alguém que pensa e reage rápido às circunstâncias.

  • He was a sharp-witted guy, changing and drifting around girlfriends as much as he changed his clothes – maybe even a little more frequent. / Ele era um cara esperto, trocando de namorada como se troca de camisa – talvez até com mais frequência.
  • The sharp-witted reader will have seen the subtle problems this can give rise to. / O leitor perspicaz terá visto os problemas sutis que pode gerar.
  • She remains a formidable presence, still charismatic and sharp-witted after six decades of fame. / Ela continua a ser uma presença formidável, ainda carismática e com a mente lúcida após seis décadas de fama.

Como se diz “peteca” em inglês?

Shuttlecock” significa peteca (jogo) em inglês.

  • Do you like to play shuttlecock? / Você gosta de jogar peteca?

“Dar um tapa na peteca” é uma gíria brasileira que significa ter relações sexuais.

Sinônimo de “to be on the ball“: “quick off the mark, alert, quick, quick-witted, bright, clever, perceptive, sharp, sharp-witted, observant, wide awake, on one’s toes; quick on the uptake“.

Continue Reading
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Inglês Online

O que significa “money burning a hole in a pocket” em inglês?

Published

on

Dinheiro na mão é vendaval em inglês: Money burning a hole in one’s pocket

Money burning a hole in one’s pocket” significa dinheiro na mão é vendaval em inglês. Ou seja, quer dizer ficar impaciente ou ansioso para gastar logo o dinheiro. De fato, dinheiro disponível fazem as pessoas quererem gastar. Portanto, não raro as pessoas ficam em dificuldade financeira porque dinheiro na mão (dela) é vendaval. Conhece alguém assim?

What does “money burning a hole in one’s pocket” mean?

“Money burning a hole in one’s pocket” is a proverb. The definition or meaning is “available money makes people want to spend it”. Another meaning would be “someone who spends money as soon as it is earned; one can’t keep from spending whatever money one has”.

How do you say “money burning a hole in one’s pocket” in Portuguese?

  1. If money burns a hole in your pocket, you never have any for emergencies. / Se você não consegue ficar sem gastar dinheiro, você nunca vai ter algum dinheiro para emergência.
  2. I had a fifty dollar bill that was burning a hole in my pocket, so I figured I’d go out and have a really good time. / Eu tinha uma nota de cinquenta dólares no bolso doidinha para ser gasta, então dei um jeito de sair e me divertir.
  3. The day I got my allowance, I hurried down to the sporting goods store, the money burning a hole in my pocket. / O dia que eu recebi minha mesada, corri pra loja de artigos esportivos, estava ansioso pra gastar.
  4. If money burns a hole in your pocket, you may need to take a course in managing money. / Se você não consegue ficar sem gastar, você precisa fazer um curso de gestão financeira.
  5. At Christmas he didn’t have much money for a Christmas presents because money burns a hole in his pocket. / No Natal ele não tinha muito dinheiro para os presentes porque dinheiro na mão dele é vendaval.
Continue Reading

Inglês Online

Como se diz “estar com a corda toda” em inglês?

Published

on

To be full of beans

To be full of beans” significa estar com a corda toda em inglês. Estar cheio de energia, cheio de vida, agitado, ativo, energético, incansável. Estar livre de qualquer inibição ou coação. Falar incessantemente, movido por grande entusiasmo ou excitação.

How do you say “to be full of beans” in Portuguese?

What does mean “to be full of beans“? “To be full of beans” is an idiom. The definition or meaning of “to be full of beans” is “with all possible energy and enthusiasm”. Another meaning or synonym would be “full steam ahead”. See some examples with Portuguese translation.

  1. He is still full of beans at 95 / Ele está com a corda toda apesar de ter 95 anos.
  2. The children were too full of beans to sit still / As crianças estavam agitadas demais para ficarem quietas.
  3. I’ve never met anyone so full of beans before breakfast / Nunca conheci alguém tão cheio de energia antes do café da manhã.
  4. Oh, be quiet. You’re just full of beans / Ô, fica quieto. Como você está agitado.
  5. The children were full of beans today / As crianças estavam com a corda toda hoje.
Continue Reading

Inglês Online

SLIP THROUGH THE CRACKS em inglês, o que significa?

Published

on

Passar despercebido em inglês: To slip (or fall) through the cracks

To slip through the cracks” significa passar despercebido em inglês. Ou seja, deixar algo sem ser resolvido, ser negligenciado ou ignorado sem querer, especialmente numa área empresarial, política ou social. Deixar algo cair no esquecimento, ser esquecido ou escorregar pelos dedos; passar por alto.

To fall (or slip) through the cracks” literalmente quer dizer cair entre as rachaduras, cair entre as etapas. Portanto, significa que algo se perdeu pelo caminho e, de forma não intencional, caiu no esquecimento e acabou sendo negligenciado ou desapercebido.

What does “to slip through the cracks” mean?

“To slip (or fall) through the cracks” is an informal expressions. The definition or meaning is “to go unnoticed or undealt with; to be unintentionally neglected or ignored, especially in a corporate, political, or social system”. Another meaning would be “to not be noticed; to get overlooked”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to slip (or fall) through the cracks” in Portuguese?

  1. Parents are concerned that children who have trouble in school will fall through the cracks in the school system. / Os pais estão preocupados com o fato de as crianças que têm problemas na escola serão abandonados pelo caminho no sistema escolar.
  2. The program is meant to help workers who may have slipped through the cracks because of their age. / O programa destina-se a ajudar os trabalhadores que passaram despercebidos por causa da idade.
  3. Too many young people slip through the cracks in the health system. / Muitos jovens são ignorados no sistema de saúde.
  4. Little details often fall through the cracks. / Pequenos detalhes geralmente são passados por alto.
  5. With other issues like drug addiction and unemployment taking priority for the government, the welfare of children in the foster system very often slips through the cracks. / Com outras questões como a dependência de drogas e o desemprego, a prioridade para o governo, o bem-estar das crianças no sistema de acolhimento muitas vezes acaba sendo ignorado.
  6. We were all so busy drawing up the contracts for this new deal that the appreciation dinner we’d promised to our interns simply slipped through the cracks. / Nós estávamos lá tão ocupados criando os contratos para este novo acordo que o jantar de apreciação que nós prometemos aos nossos internos simplesmente ia passando despercebido.
Continue Reading

Recentes

Inglês Online12 horas ago

O que significa “money burning a hole in a pocket” em inglês?

Dinheiro na mão é vendaval em inglês: Money burning a hole in one’s pocket “Money burning a hole in one’s...

Inglês Online17 horas ago

Como se diz “estar com a corda toda” em inglês?

To be full of beans “To be full of beans” significa estar com a corda toda em inglês. Estar cheio...

Inglês Online1 dia ago

SLIP THROUGH THE CRACKS em inglês, o que significa?

Passar despercebido em inglês: To slip (or fall) through the cracks “To slip through the cracks” significa passar despercebido em...

Inglês Online1 dia ago

BAD HAIR DAY em inglês, o que significa?

Um dia ruim em inglês: Bad hair day “Bad hair day” significa um dia ruim em inglês. Ou seja, um...

Inglês Online2 dias ago

Como se diz “dá pro gasto” em inglês?

Dar pro gasto em inglês: To get by “To get by” significa virar-se, arranjar-se, passar, bastar ou ser suficiente, sobreviver...

Inglês Online3 dias ago

DAR PRA TRÁS em inglês, como se diz?

Dar pra trás em inglês: To back out | To back off (BrE) | back down (AmE) | To flake...

Inglês Online3 dias ago

Como se diz “rico” em inglês?

Rico em inglês: Wealthy | Rich | Well-off | Well-to-do | Of means | Have deep pockets “Wealthy, rich, well-off,...

Inglês Online4 dias ago

Como dizer “parentes” em inglês?

Parentes em inglês: Relatives | Kin “Relatives, kin” significam parentes em inglês, parentesco. Parente é a pessoa que, em relação...

Inglês Online4 dias ago

Redirecionamento quando você muda o nome da página do seu Blog

BlogEngine – Redirecionamento de página não entrada Se você usa o BlogEngine como motor do seu Blog essa dica é...

Inglês Online4 dias ago

Como se diz “orgulho/orgulhoso” em inglês?

Pride | Self-respect | Proud | Haughty “Pride, self-respect, proud, haughty” significam orgulho, orgulhoso em inglês. Sentimento de satisfação com...

Inglês Online4 dias ago

Como se diz “esconde-esconde” em inglês?

Hide and seek | Hide-and-coop | Peekaboo” “Hide and seek” significa jogo de esconde-esconde em inglês ou brincadeira pique esconde...

Inglês Online4 dias ago

Como se diz “deslizamento de terra” em inglês?

Deslizamento de terra em inglês: Landslide | Landslip | Avalanche of mud “Landslide, landslip, avalanche of mud” significam deslizamento de...

Inglês Online4 dias ago

Com os pés nas costas em inglês, como se diz?

Com os pés nas costas em inglês: HANDS DOWN “Hands down” significa facilmente, sem esforço ou com os pés nas...

Inglês Online4 dias ago

KEEP TABS ON em inglês, o que significa?

Ficar de olho em inglês: To keep tabs on something (or someone) “To keep tabs on something (or someone)” significa...

Inglês Online5 dias ago

O que significa “dressed to the nines” em inglês?

Vestido com estilo em inglês, com elegância e garbo: Dressed to the nines “Dressed to the nines (or teeth), dressed...

Advertisement