Inglês Online
O que significa “Out of the box” em inglês?
Fora da caixa
“Out of the box” também pode significar “off the shelf” significa fora da caixa em inglês e, transmite a ideia dum equipamento eletrônico, computador, vídeo game, software (programa) ou um kit que combina tudo isso num pacote, “pronto para uso”, o qual atende prontamente uma necessidade específica, o que de outra forma, exigiria um desenvolvimento especial.
How do you say “out of the box” in Portuguese?
Portanto, trata-se de algo feito em linha de produção, produção em massa, e não sob medida ou por encomenda. E que está numa configuração de fábrica, sem modificação, atualização, nada. Original de fábrica ou “standard”. Ou seja, está como ‘saiu da caixa’ ou como ‘saiu da prateleira’ (off the shelf) que é justamente a tradução literal dessa expressão.
O que significa “to think outside the box” em inglês?
“To think outside the box” significa pensar livre e criativamente. Desenvolver novas ideias fora do convencional. Ter uma perspectiva diferente.
- You won’t come up with good ideas until you think outside the box / Você não vai surgir com novas ideias a menos que analise de uma nova perspectiva.
- Let’s think outside the box for a minute and try to find a better solution / Vamos pensar numa abordagem totalmente diferente do normal por um minuto e tentar encontrar um solução melhor.
- These guys are incredibly creative – they really know how to think out of the box / Esses caras são incrivelmente criativos – eles sabem como pensar de forma não convencional.
Sinônimos de “Out of the box”: Ready-made, off the shelf, off-the-peg (BrE), off-the-rack (AmE), ready-to-wear, store-bought.
Os antônimos: custom-built, custom-made, made-to-order, tailor-made; handmade.
Veja o post: Como se diz “inteligente” em inglês?
Inglês Online
O que significa “money burning a hole in a pocket” em inglês?
Dinheiro na mão é vendaval em inglês: Money burning a hole in one’s pocket
“Money burning a hole in one’s pocket” significa dinheiro na mão é vendaval em inglês. Ou seja, quer dizer ficar impaciente ou ansioso para gastar logo o dinheiro. De fato, dinheiro disponível fazem as pessoas quererem gastar. Portanto, não raro as pessoas ficam em dificuldade financeira porque dinheiro na mão (dela) é vendaval. Conhece alguém assim?
What does “money burning a hole in one’s pocket” mean?
“Money burning a hole in one’s pocket” is a proverb. The definition or meaning is “available money makes people want to spend it”. Another meaning would be “someone who spends money as soon as it is earned; one can’t keep from spending whatever money one has”.
How do you say “money burning a hole in one’s pocket” in Portuguese?
- If money burns a hole in your pocket, you never have any for emergencies. / Se você não consegue ficar sem gastar dinheiro, você nunca vai ter algum dinheiro para emergência.
- I had a fifty dollar bill that was burning a hole in my pocket, so I figured I’d go out and have a really good time. / Eu tinha uma nota de cinquenta dólares no bolso doidinha para ser gasta, então dei um jeito de sair e me divertir.
- The day I got my allowance, I hurried down to the sporting goods store, the money burning a hole in my pocket. / O dia que eu recebi minha mesada, corri pra loja de artigos esportivos, estava ansioso pra gastar.
- If money burns a hole in your pocket, you may need to take a course in managing money. / Se você não consegue ficar sem gastar, você precisa fazer um curso de gestão financeira.
- At Christmas he didn’t have much money for a Christmas presents because money burns a hole in his pocket. / No Natal ele não tinha muito dinheiro para os presentes porque dinheiro na mão dele é vendaval.
Inglês Online
Como se diz “estar com a corda toda” em inglês?
To be full of beans
“To be full of beans” significa estar com a corda toda em inglês. Estar cheio de energia, cheio de vida, agitado, ativo, energético, incansável. Estar livre de qualquer inibição ou coação. Falar incessantemente, movido por grande entusiasmo ou excitação.
How do you say “to be full of beans” in Portuguese?
What does mean “to be full of beans“? “To be full of beans” is an idiom. The definition or meaning of “to be full of beans” is “with all possible energy and enthusiasm”. Another meaning or synonym would be “full steam ahead”. See some examples with Portuguese translation.
- He is still full of beans at 95 / Ele está com a corda toda apesar de ter 95 anos.
- The children were too full of beans to sit still / As crianças estavam agitadas demais para ficarem quietas.
- I’ve never met anyone so full of beans before breakfast / Nunca conheci alguém tão cheio de energia antes do café da manhã.
- Oh, be quiet. You’re just full of beans / Ô, fica quieto. Como você está agitado.
- The children were full of beans today / As crianças estavam com a corda toda hoje.
Inglês Online
SLIP THROUGH THE CRACKS em inglês, o que significa?
Passar despercebido em inglês: To slip (or fall) through the cracks
“To slip through the cracks” significa passar despercebido em inglês. Ou seja, deixar algo sem ser resolvido, ser negligenciado ou ignorado sem querer, especialmente numa área empresarial, política ou social. Deixar algo cair no esquecimento, ser esquecido ou escorregar pelos dedos; passar por alto.
“To fall (or slip) through the cracks” literalmente quer dizer cair entre as rachaduras, cair entre as etapas. Portanto, significa que algo se perdeu pelo caminho e, de forma não intencional, caiu no esquecimento e acabou sendo negligenciado ou desapercebido.
What does “to slip through the cracks” mean?
“To slip (or fall) through the cracks” is an informal expressions. The definition or meaning is “to go unnoticed or undealt with; to be unintentionally neglected or ignored, especially in a corporate, political, or social system”. Another meaning would be “to not be noticed; to get overlooked”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “to slip (or fall) through the cracks” in Portuguese?
- Parents are concerned that children who have trouble in school will fall through the cracks in the school system. / Os pais estão preocupados com o fato de as crianças que têm problemas na escola serão abandonados pelo caminho no sistema escolar.
- The program is meant to help workers who may have slipped through the cracks because of their age. / O programa destina-se a ajudar os trabalhadores que passaram despercebidos por causa da idade.
- Too many young people slip through the cracks in the health system. / Muitos jovens são ignorados no sistema de saúde.
- Little details often fall through the cracks. / Pequenos detalhes geralmente são passados por alto.
- With other issues like drug addiction and unemployment taking priority for the government, the welfare of children in the foster system very often slips through the cracks. / Com outras questões como a dependência de drogas e o desemprego, a prioridade para o governo, o bem-estar das crianças no sistema de acolhimento muitas vezes acaba sendo ignorado.
- We were all so busy drawing up the contracts for this new deal that the appreciation dinner we’d promised to our interns simply slipped through the cracks. / Nós estávamos lá tão ocupados criando os contratos para este novo acordo que o jantar de apreciação que nós prometemos aos nossos internos simplesmente ia passando despercebido.