Connect with us

Inglês Online

A TURN OF THE SCREW: Qual é o significado em inglês?

Published

on

Fazer, exercer mais pressão | Pressionar | Piorar a situação

A turn of the screw” significa uma volta do parafuso. Ou seja, uma ação que piora uma situação que já estava ruim por pressionar ou exercer mais pressão sobre alguém. Forçar ou intimidar alguém, às vezes até mesmo sob ameaça, para fazer algo.

What does “a turn of the screw” mean?

A turn of the screw” is an idiom. The definition or meaning is “to use force or threats to make someone do what you want”. Another meaning or synonym would be “an action which makes a bad situation worse, especially in order to force someone to do something”.

How to say “a turn of the screw” in Portuguese?

  1. Seeing my ex-boyfriend with his new girlfriend is just another turn of the screw. / Ver meu ex-namorado com a sua nova namorada só tornou a situação, que já estava ruim, ainda pior.
  2. My financial situation is already dire. So that traffic ticket is a real turn of the screw. / Minha situação financeira já está crítica, portanto a multa de trânsito só acaba de piorar a situação mais ainda.
  3. Drought gave another turn of the screw to food prices. / A seca pressionou ainda mais o preço dos alimentos.
  4. This latest demand was one more turn of the screw on the government. / Essa última exigência foi mais uma pressão sobre o governo.
  5. Each letter from my bank manager is another turn of the screw. / A cada carta que recebo do banco piora ainda mais a minha situação.
  6. Scandals of corruption in meat productive chain in Brazil gave another turn of the screw in worsening economic situation. / Escândalos de corrupção na cadeia produtiva de carne no Brasil pressionou a piora da situação econômica.
  7. Insvestigations of corruption in meat companies came out another turn of the screw to increase unemployments. / Investigações de corrupção em empresas de carne acabou pressionando o aumento do desemprego.

O que significa “to put the screws (or heat | squeeze) on someone” em inglês?

To put (or turn | tighten) the screws on someone” significa aumentar ou por mais pressão ainda sobre alguém que já está em uma situação crítica. Forçar ou coagir alguém a fazer algo, talvez até sob ameaça.

  • His creditors were putting the screws on him. / Seus credores aumentaram a pressão sobre ele.
  • The bank has really started turning the screws on me ever since I began missing my mortgage payments. / O banco começou mesmo a me pressionar desde que eu comecei a deixar de pagar a hipoteca.
  • They tightened the screws on him until he paid up. / Eles o pressionaram até ele pagar.
  • Government agencies need to tighten the screws on illegal immigrants. / A agências governamentais precisam aumentar a pressão sobre os imigrantes ilegais.
  • John wouldn’t talk, so the police were putting the heat on him to confess. / O João não ia falar, então a polícia estava pondo pressão nele pra confessar.
  • The police know how to put the squeeze on. / A polícia sabe como pressionar.
Continue Reading
Click to comment

Leave a Reply

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Inglês Online

O que significa “money burning a hole in a pocket” em inglês?

Published

on

Dinheiro na mão é vendaval em inglês: Money burning a hole in one’s pocket

Money burning a hole in one’s pocket” significa dinheiro na mão é vendaval em inglês. Ou seja, quer dizer ficar impaciente ou ansioso para gastar logo o dinheiro. De fato, dinheiro disponível fazem as pessoas quererem gastar. Portanto, não raro as pessoas ficam em dificuldade financeira porque dinheiro na mão (dela) é vendaval. Conhece alguém assim?

What does “money burning a hole in one’s pocket” mean?

“Money burning a hole in one’s pocket” is a proverb. The definition or meaning is “available money makes people want to spend it”. Another meaning would be “someone who spends money as soon as it is earned; one can’t keep from spending whatever money one has”.

How do you say “money burning a hole in one’s pocket” in Portuguese?

  1. If money burns a hole in your pocket, you never have any for emergencies. / Se você não consegue ficar sem gastar dinheiro, você nunca vai ter algum dinheiro para emergência.
  2. I had a fifty dollar bill that was burning a hole in my pocket, so I figured I’d go out and have a really good time. / Eu tinha uma nota de cinquenta dólares no bolso doidinha para ser gasta, então dei um jeito de sair e me divertir.
  3. The day I got my allowance, I hurried down to the sporting goods store, the money burning a hole in my pocket. / O dia que eu recebi minha mesada, corri pra loja de artigos esportivos, estava ansioso pra gastar.
  4. If money burns a hole in your pocket, you may need to take a course in managing money. / Se você não consegue ficar sem gastar, você precisa fazer um curso de gestão financeira.
  5. At Christmas he didn’t have much money for a Christmas presents because money burns a hole in his pocket. / No Natal ele não tinha muito dinheiro para os presentes porque dinheiro na mão dele é vendaval.
Continue Reading

Inglês Online

Como se diz “estar com a corda toda” em inglês?

Published

on

To be full of beans

To be full of beans” significa estar com a corda toda em inglês. Estar cheio de energia, cheio de vida, agitado, ativo, energético, incansável. Estar livre de qualquer inibição ou coação. Falar incessantemente, movido por grande entusiasmo ou excitação.

How do you say “to be full of beans” in Portuguese?

What does mean “to be full of beans“? “To be full of beans” is an idiom. The definition or meaning of “to be full of beans” is “with all possible energy and enthusiasm”. Another meaning or synonym would be “full steam ahead”. See some examples with Portuguese translation.

  1. He is still full of beans at 95 / Ele está com a corda toda apesar de ter 95 anos.
  2. The children were too full of beans to sit still / As crianças estavam agitadas demais para ficarem quietas.
  3. I’ve never met anyone so full of beans before breakfast / Nunca conheci alguém tão cheio de energia antes do café da manhã.
  4. Oh, be quiet. You’re just full of beans / Ô, fica quieto. Como você está agitado.
  5. The children were full of beans today / As crianças estavam com a corda toda hoje.
Continue Reading

Inglês Online

SLIP THROUGH THE CRACKS em inglês, o que significa?

Published

on

Passar despercebido em inglês: To slip (or fall) through the cracks

To slip through the cracks” significa passar despercebido em inglês. Ou seja, deixar algo sem ser resolvido, ser negligenciado ou ignorado sem querer, especialmente numa área empresarial, política ou social. Deixar algo cair no esquecimento, ser esquecido ou escorregar pelos dedos; passar por alto.

To fall (or slip) through the cracks” literalmente quer dizer cair entre as rachaduras, cair entre as etapas. Portanto, significa que algo se perdeu pelo caminho e, de forma não intencional, caiu no esquecimento e acabou sendo negligenciado ou desapercebido.

What does “to slip through the cracks” mean?

“To slip (or fall) through the cracks” is an informal expressions. The definition or meaning is “to go unnoticed or undealt with; to be unintentionally neglected or ignored, especially in a corporate, political, or social system”. Another meaning would be “to not be noticed; to get overlooked”. See some examples with Portuguese translation.

How do you say “to slip (or fall) through the cracks” in Portuguese?

  1. Parents are concerned that children who have trouble in school will fall through the cracks in the school system. / Os pais estão preocupados com o fato de as crianças que têm problemas na escola serão abandonados pelo caminho no sistema escolar.
  2. The program is meant to help workers who may have slipped through the cracks because of their age. / O programa destina-se a ajudar os trabalhadores que passaram despercebidos por causa da idade.
  3. Too many young people slip through the cracks in the health system. / Muitos jovens são ignorados no sistema de saúde.
  4. Little details often fall through the cracks. / Pequenos detalhes geralmente são passados por alto.
  5. With other issues like drug addiction and unemployment taking priority for the government, the welfare of children in the foster system very often slips through the cracks. / Com outras questões como a dependência de drogas e o desemprego, a prioridade para o governo, o bem-estar das crianças no sistema de acolhimento muitas vezes acaba sendo ignorado.
  6. We were all so busy drawing up the contracts for this new deal that the appreciation dinner we’d promised to our interns simply slipped through the cracks. / Nós estávamos lá tão ocupados criando os contratos para este novo acordo que o jantar de apreciação que nós prometemos aos nossos internos simplesmente ia passando despercebido.
Continue Reading

Recentes

Inglês Online15 horas ago

O que significa “money burning a hole in a pocket” em inglês?

Dinheiro na mão é vendaval em inglês: Money burning a hole in one’s pocket “Money burning a hole in one’s...

Inglês Online20 horas ago

Como se diz “estar com a corda toda” em inglês?

To be full of beans “To be full of beans” significa estar com a corda toda em inglês. Estar cheio...

Inglês Online2 dias ago

SLIP THROUGH THE CRACKS em inglês, o que significa?

Passar despercebido em inglês: To slip (or fall) through the cracks “To slip through the cracks” significa passar despercebido em...

Inglês Online2 dias ago

BAD HAIR DAY em inglês, o que significa?

Um dia ruim em inglês: Bad hair day “Bad hair day” significa um dia ruim em inglês. Ou seja, um...

Inglês Online2 dias ago

Como se diz “dá pro gasto” em inglês?

Dar pro gasto em inglês: To get by “To get by” significa virar-se, arranjar-se, passar, bastar ou ser suficiente, sobreviver...

Inglês Online3 dias ago

DAR PRA TRÁS em inglês, como se diz?

Dar pra trás em inglês: To back out | To back off (BrE) | back down (AmE) | To flake...

Inglês Online3 dias ago

Como se diz “rico” em inglês?

Rico em inglês: Wealthy | Rich | Well-off | Well-to-do | Of means | Have deep pockets “Wealthy, rich, well-off,...

Inglês Online4 dias ago

Como dizer “parentes” em inglês?

Parentes em inglês: Relatives | Kin “Relatives, kin” significam parentes em inglês, parentesco. Parente é a pessoa que, em relação...

Inglês Online4 dias ago

Redirecionamento quando você muda o nome da página do seu Blog

BlogEngine – Redirecionamento de página não entrada Se você usa o BlogEngine como motor do seu Blog essa dica é...

Inglês Online4 dias ago

Como se diz “orgulho/orgulhoso” em inglês?

Pride | Self-respect | Proud | Haughty “Pride, self-respect, proud, haughty” significam orgulho, orgulhoso em inglês. Sentimento de satisfação com...

Inglês Online4 dias ago

Como se diz “esconde-esconde” em inglês?

Hide and seek | Hide-and-coop | Peekaboo” “Hide and seek” significa jogo de esconde-esconde em inglês ou brincadeira pique esconde...

Inglês Online4 dias ago

Como se diz “deslizamento de terra” em inglês?

Deslizamento de terra em inglês: Landslide | Landslip | Avalanche of mud “Landslide, landslip, avalanche of mud” significam deslizamento de...

Inglês Online4 dias ago

Com os pés nas costas em inglês, como se diz?

Com os pés nas costas em inglês: HANDS DOWN “Hands down” significa facilmente, sem esforço ou com os pés nas...

Inglês Online5 dias ago

KEEP TABS ON em inglês, o que significa?

Ficar de olho em inglês: To keep tabs on something (or someone) “To keep tabs on something (or someone)” significa...

Inglês Online5 dias ago

O que significa “dressed to the nines” em inglês?

Vestido com estilo em inglês, com elegância e garbo: Dressed to the nines “Dressed to the nines (or teeth), dressed...

Advertisement