Inglês Online
O que significa “straight” em inglês?
Reto, correto, direito e hétero em inglês: STRAIGHT
“Straight” significa reto em inglês, direito, correto, sem curvas ou ondulações, em ordem ou arrumado; heterossexual.
What does “straight” mean?
“Straight” is an adjective, an adverb and a noun. The definition or meaning is “straight line, line that is not curved; straight part, section that is not curved; sequence of five cards (Poker); heterosexual; one who is conventional or conservative”. Another meaning would be “directly; in an upright manner; frankly, openly; immediately, without delay; continuously, without stopping; honestly; without embellishment; heartfelt; having no curves or bends; level; erect; in order; direct, frank; uninterrupted, continuous; honest; consistent; conventional; heterosexual; not drunk or on drugs (Slang); unmixed”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “straight” in Portuguese?
- The officer asked him to walk in a straight line. / O policial lhe pediu pra andar em linha reta.
- “Please, keep your knees straight“, said the doctor. / O doutor disse: “Por favor, não dobre os joelhos”.
- Is this picture hanging straight. / Este quadro está pendurado direito (está reto)?
- I need a couple days to set my affairs straight. / Preciso de uns dias pra por meus assuntos em ordem.
- Today I’ll put my room straight. / Hoje vou arrumar meu quarto.
- You won’t get a straight answer out of him. / Você não vai conseguir uma resposta direta (clara) dele.
- Is my hair straight. / Meu cabelo está arrumado (em ordem)?
- You have to make sure that you’ve got your facts straight. / Você tem de certificar-se de que você tem as informações certas.
- Let me get this straight… / Deixa eu ver se entendi direito… (Peraí, vamos ver isso direito…)
- The proposal met with a straight rejection. / A proposta foi rejeitada de cara (sem rodeios, diretamente).
- Just to set the record straight, I never actually said that. / Só pra que fique bem claro, eu nunca disse isso.
- This is the fifth day straight it’s happened. / Esse é o quinto dia seguido que isso acontece.
- I always have my Scotch straight. / Sempre tomo meu uísque puro.
- I’ve been absolutely straight with you about the whole business. / Tenho sido absolutamente sincero com você em tudo sobre esse assunto.
- Is he gay or straight. / Ele é hetero ou gay?
O que significa “straits” em inglês?
“Straits” além de estreito como adjetivo, também é estreito como substantivo, ou seja, canal de água, ístmo. Pode ser utilizada figurativamente como aperto, dificuldade, situação difícil, geralmente em sentido financeiro: “dire strait“, em séria dificuldade ou aperto. “Dire Straits” é uma banda britânica de música, muito boa por sinal.
- The company is in desperate straits. / A empresa está numa situação desesperadora (financeiramente).
- He is in great or dire straits this year. / Ele está em sérios apertos esse ano.
Veja os posts:
Como se diz “fazer dar certo” em inglês?
Como se diz “não levar a mal” em inglês?
Como se diz “largo” e “estreito” em inglês?
Como se diz “pôr o meu na reta” em inglês?
Como dizer que alguém é “franco” em inglês?
TO HAVE ONE’S HEART IN ONE’S MOUTH (OR THROAT): Qual é o significado em inglês?
Inglês Online
HOLD ONE’S HORSES em inglês, o que significa?
Ir com calma em inglês: To hold one’s horses
“To hold one’s horses” significa ir com calma em inglês. Ou seja, segurar a onda. Ter paciência, esperar por um momento.
“Hold one’s horses” significa literalmente segurar os cavalos em inglês. O cavalo é um animal que reage à maioria das situações por correr. Portanto, por extensão usa-se essa expressão geralmente no imperativo para alguém que tem o ímpeto de reagir de determinada maneira. Pra que ela se acalme, seja paciente e segure o ímpeto. “Espera aí!”, “Peraí!”, “Calma aí!”
What does “to hold one’s horses” mean?
“To hold one’s horses” is an idiom. The definition or meaning is “to slow down or stop for a moment ― usually used in the imperative; used to tell someone to stop and consider carefully their decision or opinion about something”. Another meaning would be “to wait up; to relax and slow down; to be patient; to wait a moment”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “to hold one’s horses” in Portuguese?
- Hold your horses! / Vai com calma! | Segura a sua onda!
- She told me to hold my horses. / Ela me disse pra eu segurar a minha onda.
- If she holds her horses I will tell her the solution. / Se ela for com calma eu lhe contarei como resolver.
- Ok, ok, hold your horses, you just finished a big game, you should be tired. / Tá bom, tá bom, peraí, você acabou de sair de um grande jogo, deve estar cansado.
- Just hold your horses, John! Let’s think about this for a moment. / Vai com calma, João! Vamos pensar mais um pouco.
- Now, just hold your horses and let me explain. / Agora, fique calmo e deixe-me explicar.
Inglês Online
DOS MALES, O MENOR em inglês, como se diz?
Dos males o menor em inglês: Better the devil you know | The lesser of two evils
“Better the devil you know, the lesser of two evils (BrE)” significam dos males, o menor em inglês. Ou seja, entre escolher duas coisas ruins; escolha a menos ruim das duas. Se todas as possibilidades disponíveis são desagradáveis ou desfavoráveis; procure escolher a que prejudique menos.
“Better the devil you know than the devil you don’t know” é um provérbio popular que traduzido significa “melhor o diabo (ou o mal) que você conhece do que o diabo (mal) que você não conhece”. O provérbio quer dizer que é mais sábio lidar com uma pessoa ou situação ruim mas familiar, do que arriscar a mudar; o que poderia levar a uma situação ainda pior.
What do “better the devil you know, the lesser of two evils” mean?
“Better the devil you know; the lesser of two evils” are informal expressions. The definition or meaning is ” it’s wiser to deal with an undesirable but familiar person or situation than to risk a change that might lead to a situation with worse difficulties; the less unpleasant of two choices, neither of which is good; of two evils choose the least”. Another meaning would be “the less unpleasant or harmful of two possible choices; the less bad of two bad things”. See some examples with Portuguese translation.
How do you say “better the devil you know, the lesser of two evils” in Portuguese?
- I hesitated to call John after he had been so difficult last time, but better the devil you know. / Eu hesitei em chamar o João depois dos problemas que ele causou da última vez, mas dos males, o menor.
- Any other man might be as unpleasant to live with — better the devil you know. / Qualquer outro homem poderia ser mais agradável de se conviver – mas dos males, o menor.
- Let’s use the same mechanic as last time. It’s better the devil you know. / Vamos usar o mesmo mecânico da última vez, dos males, o menor.
- I suppose I regard the Democratic candidate as the lesser of two evils. / Suponho que considere o candidato democrata é dos males, o menor.
- He’s convinced the voters that he is the lesser of two evils. / Ele convenceu os eleitores de que ele é dos males, o menor.
- But allowing a criminal to go free is perhaps the lesser of two evils if the alternative is imprisoning an innocent person. / Mas permitir que um criminoso se livre seja talvez dos males, o menor se a alternativa for encarcerar uma pessoa inocente.
Inglês Online
O que significa “money burning a hole in a pocket” em inglês?
Dinheiro na mão é vendaval em inglês: Money burning a hole in one’s pocket
“Money burning a hole in one’s pocket” significa dinheiro na mão é vendaval em inglês. Ou seja, quer dizer ficar impaciente ou ansioso para gastar logo o dinheiro. De fato, dinheiro disponível fazem as pessoas quererem gastar. Portanto, não raro as pessoas ficam em dificuldade financeira porque dinheiro na mão (dela) é vendaval. Conhece alguém assim?
What does “money burning a hole in one’s pocket” mean?
“Money burning a hole in one’s pocket” is a proverb. The definition or meaning is “available money makes people want to spend it”. Another meaning would be “someone who spends money as soon as it is earned; one can’t keep from spending whatever money one has”.
How do you say “money burning a hole in one’s pocket” in Portuguese?
- If money burns a hole in your pocket, you never have any for emergencies. / Se você não consegue ficar sem gastar dinheiro, você nunca vai ter algum dinheiro para emergência.
- I had a fifty dollar bill that was burning a hole in my pocket, so I figured I’d go out and have a really good time. / Eu tinha uma nota de cinquenta dólares no bolso doidinha para ser gasta, então dei um jeito de sair e me divertir.
- The day I got my allowance, I hurried down to the sporting goods store, the money burning a hole in my pocket. / O dia que eu recebi minha mesada, corri pra loja de artigos esportivos, estava ansioso pra gastar.
- If money burns a hole in your pocket, you may need to take a course in managing money. / Se você não consegue ficar sem gastar, você precisa fazer um curso de gestão financeira.
- At Christmas he didn’t have much money for a Christmas presents because money burns a hole in his pocket. / No Natal ele não tinha muito dinheiro para os presentes porque dinheiro na mão dele é vendaval.